加拿大地鐵郵票的那些事
2020-02-09 16:15:13 來源:
朋友出訪歸來,特意送給我一版加拿大剛剛發行的地鐵郵票,嘿嘿,幾十年了,他還惦記著老鄭是個郵迷哩。那郵票16枚一版,感覺中很像我國近年熱發的小版張。上邊紙有英法兩種的文字說明“在2004年,多倫多運輸協會紀念它的首條地鐵開通50周年”。
整版的圖案由一條條、一層層、一行行濃淡不一的斑塊組成,很有些電子郵票條紋碼的架勢,但認真一看,每枚郵票里的地鐵圖案分成了三層展示,于是一個版張上就有了整整12層令人眼花繚亂又井井有條的格局。記得我和朋友那年去乘紐約的地鐵就是這樣的感覺:外人覺得如迷宮,而川流不息的紐約客則按部就班,上竄下跳,有條不紊!
郵票小版的布局也很特別,一套四枚,豎著聯印(四直連),而橫著的四枚在相同的圖案上形成連票,連票上的圖案又穿透到兩端的邊紙,于是形成了12條貫穿小版張首尾的地鐵長陣!整個設計的思維是嶄新的,整張的小版張構圖渾然一體,線條的橫行運用極富視覺的沖擊力,甚至不大讓人覺察到齒空橫與豎的密密切割穿透造成的“傷害”!至于單枚郵票獨立成行的時候,也有條有理,層次分明地鋪展著一個關于列車交通的側面。
細細再看,越發地有看頭:12個橫穿首尾的色帶展示的并不僅僅是地鐵,還有light rail 和sky train,多層次地形成加拿大現代都市立體捷運系統。Light rail 應該就是所謂的“輕軌”,這在我們廈門的交通發展藍圖中多次出現過,至于sky train的中文確切的譯法,竟把我給難住了,如果不是在郵票上“看圖識字”,就可能誤解成兒童樂園的“云空飛車”,或者歐洲的大型客機——“空中客車”,但肯定都不是的,郵票圖案告訴讀者,可能是“高架橋列車”之類的現代交通連接系統,記得在美國影片《亡命天涯》里曾多次出現過類似的鏡頭。但sky train 究竟是什么,還有待學習與不恥下問。問題是書桌上的上海《新英漢字典》和新加坡《新知識英華詞典》兩部“新字當頭”的詞典都沒有它的身影。
幸好我有網上的家園,我們廈門大學外文系77級老同學在“雅虎”設有專門的網頁“FOREVER 7702”(“永遠的7702”,何謂7702,當年大學的年級信箱號碼,那個年代,信箱是可是全年級同學心之所系,情之所遷,神之所往的一處精神家園啊)。我在網上發布了求助的帖子,幾分鐘后,就有同學分別從澳大利亞、英國和美國發出了不同的解釋:
解釋之一認為是一種滑翔機的牽引機,一次可以牽引一架或數架的滑翔機上天的飛機十分壯觀,被稱為是“sky- train”(空中列車)。解釋二認為是一種連接機場與城市的專用列車,應譯為“機場列車”。解釋三認為是一種新型的捷運列車,海外華人譯為“架空列車”。根據郵票上的圖案判斷,第三種解釋最為接近。從外觀上而言,譯為“高架列車”比較符合現代漢語的表達,但死板了一些。從列車的質地而言,應稱之為“磁懸浮列車”,但又太科學了一些。這個sky,不但是“高”,也不僅是“空”,而是“飛”!無論“高”也罷,“空”也罷,最終是為速度服務的。難怪有人給sky-train取了“地面飛行器”、“超低空飛機”的外號,不但形象,而且浪漫,一旦約定俗成,還可能會最終成為sky-train在漢語里的正式名稱呢!
根據第三位同學從網上下摘的資料,可以判定郵票上展示的是目前世界上最先進的溫哥華“高架列車世紀新干線”。因為這條干線的開通,該市環境如虎添翼,在今年二月被評為世界生活最舒適的城市亞軍,冠軍為瑞士的蘇黎士。
我們的大上海,成為我國第一個擁有這種最先進“磁懸浮列車”的城市,本文對于這種交通工具的英語譯法,提供了一個有價值的參照。現代社會的發展日新月異,時時刻刻都有一批新語詞如潮似浪,拍擊著新世紀的海岸線,讓人目不暇接!

















